Ìjàpá ọkọ Yáníbo (Ìjàpá the husband of Yáníbo)
Tortoise the husband of Yáníbo
We eat to live, we shouldn't live to eat.
As this reminds me of the ancient Yoruba folklore that my grandmother told me about Ìjàpá the husband of Yáníbo.
She said, "Yáníbo couldn't conceive, and because of the great importance attached to procreation, Ìjàpá and Yáníbo were greatly disturbed." I know that even till today in our society, women are mostly blamed for not being able to conceive. A very wrong assumption, men are mostly the cause for this anomaly.
Granny explained that Ìjàpá consulted a herbalist (Babaláwo) as suggested by his wife, and the man gave him the concoction he had asked his wife Yáníbo to come and collect earlier. 'Don't taste it Ìjàpá, it is solely prepared for your wife,' the herbalist told Ìjàpá.
On his way home, Ìjàpá got enticed by the sweet aroma of the concoction and fell for the temptation. He ate what was not meant for him to taste.
And when he got home, he lied to his wife that the herbalist is yet to prepare the concoction.
But as the saying goes; 'whatever that's done in the dark will be exposed in the light,' Ìjàpá secret deed was let out.
Few days afterwards, Ìjàpá developed a big tummy and was writhing around in a great agony. And when he couldn't bear the pain, he decided to go back to the herbalist who concocted the recipe perhaps he could save him.
The pain was so much for Ìjàpá to bear, so he sang this song on his way to the house of the medicine man;
Babaláwo mo wa bẹ̀bẹ̀, Alugbirin
Babaláwo mo wa bẹ̀bẹ̀, Alugbirin
Õgùn to ṣe fún mi lẹ́rẹkan, Alugbinrin
Tóní nma ma fọwọ́ kẹnu, Alugbinrin
Tóní nma ma fẹsẹ kẹnu, Alugbinrin
Mo fọwọ kan ọbẹ̀, mo mú kẹnu, Alugbinrin
Mofẹsẹ kan lẹ mo mu kẹnu, Alugbinrin
Mobojú wo kùn o ri gbẹndu, Alugbinrin
Babaláwo mo wa bẹ̀bẹ̀, Alugbinrin
Babaláwo mo wa bẹ̀bẹ̀, Alugbinrin
Meaning;
Babaláwo I am here to beg, Alugbinrin
The concoction you prepared, Alugbinrin
That you said I shouldn't dip my hand into, Alugbinrin
That you said I shouldn't dip my feet into, Alugbinrin
I dipped my hands into the concoction, and ate it, Alugbinrin
With my feet on the ground, I ate the concoction, Alugbinrin
On sighting my belly, I saw it protruding, Alugbinrin
Babaláwo I am here to beg, Alugbinrin.
And when he eventually got to the herbalist house, the man told him that there's no remedy.
What a tragedy!
Ìjàpá died because he killed himself by disobeying a very simple instruction.
'Do not eat,' but he ate it.
He lost his self control, and faced its grave consequence.
#DontBeGreedy
#SelfDiscipline
#YorubaFolklore
Note
Ìjàpá means Tortoise
Yáníbo is the wife of Tortoise
Babaláwo means herbalist
Alugbinrin is just an exclamation word.
© FERT, 2015
Comments
Post a Comment